謎の勢力「アンダーテールの公式日本語版はクソ!」ワイ「なんやこいつら・・・」

スポンサーリンク
ネタバレあり
1: 2017/11/28(火) 07:04:18.71 ID:RvxummA60
って思ってたけどフラウィーが日本語で喋るのは無いわ
あとサンズのあれも

 

4: 2017/11/28(火) 07:05:06.09 ID:KwrXnoaE0
パピルスの縦書きなんやねん
口調も子供っぽすぎて気持ち悪いし

 

5: 2017/11/28(火) 07:06:12.08 ID:ok8L6ovh0
ワイ公式和訳先にやったから非公式の違和感半端ないわ

 

47: 2017/11/28(火) 07:16:11.85 ID:Bhh8+FK00
>>5
結局先やった翻訳が浸透しとるだけやな
まあまだ公式訳はやっとらんのやが

 

6: 2017/11/28(火) 07:06:24.75 ID:xqdR6hLp0
このゲームって真エンド見るには一人も殺しちゃいけない癖に敵はガチで殺しにくるんやな
それで殺したらクズ呼ばわりとかおかしない?先制してんのあっちやん

 

24: 2017/11/28(火) 07:09:53.82 ID:gfwoJ1OW0
>>6
最初のボス2人とかは殺しに来ないし…(震え声)

 

7: 2017/11/28(火) 07:06:26.10 ID:ea8XQld80
フォント以外にも趣向を凝らしたかったんだろ

 

8: 2017/11/28(火) 07:07:00.47 ID:rPuWjwMQ0
ニャハハ!

 

9: 2017/11/28(火) 07:07:02.81 ID:+FJgZxvv0
非公式はアングラ感あってすこ

 

10: 2017/11/28(火) 07:07:04.82 ID:tpAKIcSud
オイラの何が悪いのかがわからんわ
オイラって言いそうな面じゃん

 

11: 2017/11/28(火) 07:07:08.32 ID:KxtonhCp0
ただの慣れだよね

 

14: 2017/11/28(火) 07:07:32.37 ID:F9xBRr8a0
英語でやれよ
煽り抜きで中学レベルでできるぞ

 

15: 2017/11/28(火) 07:08:14.03 ID:RvxummA60
オイラは別にええけどじごくでもえてしまえばいいってのがイマイチ

 

16: 2017/11/28(火) 07:08:14.88 ID:myLdXyYva
ふっかつだけはマジでないわ
潔くSAVEのままで良かったやろ

 

20: 2017/11/28(火) 07:08:54.27 ID:mSfneYDW0
Gルートの俺あってこそのオイラやからな
叩いとるのは動画勢くらいやろ

 

22: 2017/11/28(火) 07:09:19.22 ID:UZQR5pu1M
作者監修してるんだよなぁ

 

23: 2017/11/28(火) 07:09:43.98 ID:Y2095dpXp
全盛期の東方艦これ厨と比べてあんま暴れてないのに異常に叩かれとるよなこのゲーム

 

26: 2017/11/28(火) 07:10:25.46 ID:gyZveRtua
>>23
海外だとひどいって聞いた

 

25: 2017/11/28(火) 07:10:15.06 ID:ZzkKQ5oO0
公式和訳出る前からSansの一人称はオイラって話あったからな
騒いでるの動画エアプやろ

 

29: 2017/11/28(火) 07:11:32.18 ID:jO14XGPmd
海外における東方ポジやろなあ
ファンの質がな

 

33: 2017/11/28(火) 07:12:39.44 ID:UZQR5pu1M
ムービーやボイスもないからリスニング力は全く必要ないし平易な英語ばっかなんやから公式非公式でもめてないで英語でやれや……

 

34: 2017/11/28(火) 07:12:47.84 ID:tpAKIcSud
何故アメリカ人にバカ受けしたのかがよくわからんゲームやな

 

37: 2017/11/28(火) 07:13:53.79 ID:YTyYszqVd
>>34
東方を知らん層には新鮮やったんやろ

 

36: 2017/11/28(火) 07:13:21.90 ID:6lWDB7Bd0
ワイ将、500時間やってもサンズ攻略できず

 

38: 2017/11/28(火) 07:14:21.25 ID:Baibk/Ih0
最後のほうの感動の押し売みたいなとこあまりすきじゃない

 

43: 2017/11/28(火) 07:15:52.14 ID:BuuesbaL0

>>38
仲間パワーで勝利か
まあ王道やしな…

ファッ!?

 

39: 2017/11/28(火) 07:14:45.89 ID:RzepjguV0
信者がキモいゲーム

 

44: 2017/11/28(火) 07:16:03.47 ID:E5ETCeRk0
サンズ強すぎて萎えたわ

 

51: 2017/11/28(火) 07:17:30.96 ID:BI5p+oKW0
スッゴい作り込まれてるし音楽もいいし信者ができる気持ちもわかるわ
キモいけど

 

53: 2017/11/28(火) 07:17:41.47 ID:BFMOZCeKa
どっちもすき

 

54: 2017/11/28(火) 07:17:47.53 ID:tAcZLoeT0
作者にいろんな資料もらって作った翻訳と
素人が集まって作った翻訳で
前者を批判するあたりアンテ信者って頭悪そう

 

59: 2017/11/28(火) 07:18:59.34 ID:DiUY/a9g0
やったことないけど音楽ええよな
ラスボスのBGMとか最高や

 

60: 2017/11/28(火) 07:19:03.38 ID:B5KEA8FE0
オイラショックとか言われてるけどあの見た目オイラ感しかないやろ

 

63: 2017/11/28(火) 07:20:23.13 ID:BN2f1mFp0
正直信者の声がデカいゲームの筆頭だよな

 

70: 2017/11/28(火) 07:21:57.90 ID:jAvr0upBd
最近これやってる奴多いけど何かあったんか

 

72: 2017/11/28(火) 07:22:28.52 ID:4TveA7m/0
>>70
そこそこ有名な実況配信者が手付け始めたからな

 

80: 2017/11/28(火) 07:23:58.11 ID:kaIgiOV10
>>70
実況者の中で流行ってる

 

73: 2017/11/28(火) 07:22:47.07 ID:LSR47whn0
sansのオイラは別にええやろ
Gルートだとオレになるし
むしろ公式と比べた時に非公式も割と噛み合ってなかったんやなって思ったわ

 

74: 2017/11/28(火) 07:22:51.16 ID:rqPOXluSd
もう非公式はプレイできんのか?

 

79: 2017/11/28(火) 07:23:57.35 ID:qn1M1OKO0
>>74
どっかからパッチ拾ってきてバージョン下げれば出来るぞ

 

76: 2017/11/28(火) 07:23:00.45 ID:RRAh2eDQd
ふっかつだけは擁護できない

 

77: 2017/11/28(火) 07:23:05.19 ID:aDKPrqVSa
このゲームやろうと思うんやけどstesmとvitaどっちがおすすめや?

 

スポンサーリンク

81: 2017/11/28(火) 07:24:03.99 ID:W3ymQy0B0
>>77
steamにしとけ
セーブデータ改変演出あるからな

 

92: 2017/11/28(火) 07:27:19.81 ID:aDKPrqVSa
>>81
はえ~なんかすっごいネタバレ食らったんかワイ

 

82: 2017/11/28(火) 07:24:22.26 ID:tAcZLoeT0
脳死で公式訳叩いてるやつはとりあえずこれ読め

「UNDERTALE」のローカライズ担当スタッフにインタビュー。日本語版はToby Fox氏と一緒に作り上げた夢のようなプロジェクトだったhttp://www.4gamer.net/games/384/G038441/20170814015/

85: 2017/11/28(火) 07:24:57.94 ID:R9t9/tPGd

原文「Should be burning in hell. 」

非公式「地獄の業火に焼かれてもらうぜ」
公式「地獄で燃えてしまえばいい」

 

91: 2017/11/28(火) 07:26:49.56 ID:tAcZLoeT0
>>85
この二つ比べて後者叩いてるのほんと意味不明
地獄の業火って書いてあるけど「fire」なんて原文にないやろ

 

97: 2017/11/28(火) 07:28:19.64 ID:7WmzOwq2M
>>91
公式のは直訳にもほどがありすぎて風情がないんや

 

98: 2017/11/28(火) 07:28:27.90 ID:5l+gPoDCM
>>91
ここは別に叩かれてはない気が
あと直訳しか許されないんか?

 

88: 2017/11/28(火) 07:26:09.42 ID:QTI3+7OPd

原文「our reports showed a massive anomaly in the timespace continuum.」
非公式「俺達は研究によって時空連続体における大規模な異常を観測した。」
公式「じくうに だいきぼな ゆがみが はっせい しているらしい」

ポケモンかよ

 

95: 2017/11/28(火) 07:28:00.99 ID:W3ymQy0B0
>>88
まあ非公式日本語のほうが支持されるの分かるは
例え公式がどんだけ作者の意向を汲んでいたとしても思い出補正が強すぎる

 

100: 2017/11/28(火) 07:28:38.47 ID:QTI3+7OPd

原文→sans「special attack」
非公式翻訳→sans「必殺技」
公式翻訳→sans「スペシャルこうげき」

はぁ…

 

108: 2017/11/28(火) 07:29:40.23 ID:RRAh2eDQd
>>100
バカ真面目やなぁ

 

105: 2017/11/28(火) 07:29:25.80 ID:4TveA7m/0
公式翻訳の翻訳者のレベル低いのはわかる
なんか辞書片手に頑張りました感あるもんな

 

113: 2017/11/28(火) 07:30:17.36 ID:GP0Ysdy60
SAVEをふっかつと訳したのは擁護不可の糞訳やと思うわ

 

153: 2017/11/28(火) 07:36:54.53 ID:h1XXGmV+d
公式も非公式もどっちでもええと思うけど
>>113これだけは擁護できんわ
意味変わってしまってるやんけ

 

126: 2017/11/28(火) 07:32:46.30 ID:NruLdISL0
というかこれに限らず洋ゲの公式翻訳は意味としては通ってるけどカチカチ翻訳感が多くてなぁ
有志が作ってる翻訳は遊び心多かったりしてそっちのがしっくりくること多いねんな

 

137: 2017/11/28(火) 07:33:58.98 ID:oPCJGowG0
面白かったけど信者がめんどくさいゲーム

 

146: 2017/11/28(火) 07:35:42.36 ID:RRAh2eDQd
結局のところ英語でやるのが一番やな

 

150: 2017/11/28(火) 07:36:20.94 ID:tAcZLoeT0
パピルスの縦読みだって元々あのフォントは古文書が元だからだぞ
それを知らないのに自分が理解出来ないから叩くって人多すぎやろ

 

154: 2017/11/28(火) 07:36:59.53 ID:Jj9Zuve90
元々翻訳不可能とか言われてたからな
どの日本語訳でも英語の劣化ではある

 

155: 2017/11/28(火) 07:37:09.21 ID:PkBrCdGF0
サンズ嫌い
お前見てだけだろと

 

161: 2017/11/28(火) 07:38:35.45 ID:W4KhVyZ+r
>>155
努力してもある程度したらリセットしてくるから自分が頑張るより相手が変わることにずっと期待してるやんけ

 

170: 2017/11/28(火) 07:39:34.28 ID:NDjvRVXGp
>>155
頑張ったあとなんだよなあ…

 

163: 2017/11/28(火) 07:38:53.20 ID:CYO0QjZK0
公式は公式じゃない!とか言ってる時点で信者が一番のアンチやんけw

 

208: 2017/11/28(火) 07:51:21.12 ID:nCSLfGUbd
言うて公式版が非公式訳と被せたらパクリと騒ぐんやろ?
やから仕方なく別の訳考えたらこれよ
ほんまネタ潰しもいいとこやな

 

211: 2017/11/28(火) 07:51:56.22 ID:l1GHsdUZ0
お ば さ ん

 

216: 2017/11/28(火) 07:52:43.77 ID:5l+gPoDCM
>>211
内容はともかくフォントなんとかならんかったんかな
違和感すごいわ

 

229: 2017/11/28(火) 07:55:20.02 ID:ioR8He+m0

>>216
フォントも意味あるんだぞ
そもそもサンズって名前が向こうのクソダサフォントcomic sansから来てる

だからお前がダサいと感じてるなら狙い通り

 

234: 2017/11/28(火) 07:55:59.23 ID:5l+gPoDCM
>>229
んなこと知っとるわ原語でもやっとるし
そこやなくて解像度のことや

 

231: 2017/11/28(火) 07:55:27.85 ID:tAcZLoeT0
>>216
えぇ…
sansフォントはダサフォントやぞ

 

217: 2017/11/28(火) 07:52:50.43 ID:Tlhl+6/DM
こういうの見てると言語って面白いよね

 

221: 2017/11/28(火) 07:53:39.98 ID:Y9JhgCwtH
save the worldの曲名ともかけてるのに復活と訳す無能

 

225: 2017/11/28(火) 07:54:19.39 ID:l1GHsdUZ0
 

 

226: 2017/11/28(火) 07:54:20.72 ID:JAqdUCVZa
非公式はセリフ回しくさすぎでしょ
ようやれるわ

 

243: 2017/11/28(火) 07:57:29.28 ID:l1GHsdUZ0

 

249: 2017/11/28(火) 07:58:18.90 ID:wPp57Huk0
全部を翻訳する必要なかったやろ

 

引用元: http://hawk.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1511820258/

スポンサーリンク

45 件のコメント

  • 非公式版は言い回しが厨二心くすぐる洋画的な作りになってるのに対して公式版はマザーライクなんだよな
    作者の意図的にはやっぱ後者のが近いんだろう

  • サンズはトリエルとは扉越しでしか会話してないからアズゴアの元妻なんて声だけじゃわからんだろうから奥さんよりはまだおばさんのがいいと思うけど
    調べりゃ分かるが奥さんってのは他人の妻を敬う言い方なんだよな。翻訳者がやり込んでてサンズと約束したのはトリエルだって分かってるからこそ生まれてる翻訳

  • エキサイト翻訳感すごいのは圧倒的に非公式だからね
    序盤だけでもプレイしてみたらわかるさ
    本当、公式叩いてるの全員動画で見ただけのエアプだとしか思えない

  • 非公式のトリエルの我が子よって呼び方は違和感しかないよな
    pルートのフラウィの攻撃から助けてくれた時に我が子よって言われて吹き出したわ

  • 非公式の方が違和感あるところも多々あるだろうに、うまい具合に公式をけなせてるね。最近のマスコミの偏向報道に似通ってる気がするよ。
    あと、実際にプレイしたらわかると思うけど、非公式の方が直訳っぽいの多いからね
    動画でしか見た事ない勢が知ったかぶって公式和訳を批判してるのは滑稽。
    どうせサンズ戦しか興味ないんだろうね笑

  • スペシャルこうげきってのはパピルスのことを思い出させるためにわざと変な言い回ししてるんやぞ
    最初の初見殺し猛攻では「ひっさつわざ」って言ってるしな
    ほんと公式訳は噛めば噛むほど味出るからやってほしい

  • saveの演出は日本語じゃどうやっても英語の劣化にしかならないからしょうがないけど、それでも公式訳の

    セーブファイルを ふっかつさせることは やはり できないようだ。
    … でも… さいごの ちからを ふりしぼれば…
    べつの なにかを ふっかつさせることが できるかもしれない。

    の流れからコマンドが ふっかつ に変化する演出はうまく日本語に落としこんだとおもうよ
    流れ的にも全く問題ないし、少なくとも初見でこれに文句付ける人はまずいないと思うよ

  • むずかしいところだよな
    平均して公式のほうがレベルたかいけど
    非公式の熱い翻訳もすきやわ

    車に例えるなら、改造しているGTRと法定速度内のノーマルGTRだわ
    改造してあるのは速度でるけど、足回りやら乗り心地がわるい

  • いや、ふっかつはひどいでしょ。
    散々SAVEをゲーム中で活用してきたからこそのSAVEの演出なのに。
    移動中のメニューまで日本語なら英語使わないという意思かと考えられるけどそうじゃないし。ハチノヨンは猛省しろほんと。

  • Sansは好きだけど
    「スペシャルこうげき….」え、何これ、違和感しかないわー (°µ°;)
    これだったら、海外のやった方がいいわ \(-_-)

  • 4gamerの記事見てもわかるとおりトビーと散々やり取りを交わしたプロが翻訳した公式版のが質が高いのは当たり前ではあるんだよな
    ただ非公式のおかげでアンテが日本でも人気を得たのも事実
    トビーも非公式翻訳者にそういったフォローしてたし

  • 非公式と公式じゃキャラクターのイメージが別物になるほど翻訳の差が良い意味ででかいから
    騒ぐのも分かるわ
    考察や妄想を事実として語るキッズより全然不快じゃない

  • 「じごくで もえてしまえばいい」の方がいろいろあきらめたサンズっぽくて好き
    「地獄の業火に焼かれてもらうぜ」の方がsansが本気で怒ってる感があって好き
    どっちも好き

  • 「地獄の業火に焼かれてもらうぜ」からの
    *あなたは最悪の時間を迎えようとしている

    あれすっごく鳥肌もんのメッセージだったのに、ハァ~(クソデカため息)

  • 非公式は意訳が多すぎてカッコつけな感じが鼻につく。
    公式は直訳過ぎてもっとニュアンスをくみ取って欲しかった。

  • 公式より二次創作(非公式翻訳)が先に浸透したせいで二次創作が良い!公式はクソだ!と言う人間が一定数いてそれを擁護する人もそこそこいる(声がでかいだけの少人数の可能性もあるけど)普通とは違う不思議なジャンル。

    アヒルかなんかの鳥が最初に見た何かを親と思い込むやつ、すり込みだっけ?あるけど、知能が発達した人間でも似たようなことが起きるんだな(動画で済ませた未プレイ勢でキレてる奴は論外だが)

  • 一人称、三人称はどうでもいい。受け取る側で変わるんだし。
    地獄~は、サンズの性格を、かっこつけたがりと受けとるか、おどける性格かって受け取りかたの違いだし。
    けどsaveはなぁ。復活ってよりは助けるってかんじだし、受け取り手の好きなように想像できるようにsaveのままで良かっただろ。
    無理に日本語に直す必要もないだろうし。

  • むかーしむかし「ガンスリンガーガール」っていうのがありましてね……
    ま、さくしゃさまのいこうがーとか言うてるけど、それに徹底して従うだけが正解とは限らないのが現実

  • 結局先にやった方に思い入れを感じてるだけなんだよな。
    自分は最近ようやくプレイしたから公式訳でやったけど、この後に非公式訳を見てもしっくり来ないのは間違いない。
    動画で非公式訳を見て変な先入観なんぞもらってなくてホント良かったと思えるわ。

  • 「スペシャルこうげき」はPapyrusが何度もそう言ってた所からの流れだろ?
    あそこで同じ名称使うとか一人称の変化とか、sansは作者も気合い入ってんなと思った部分だったが

  • どっちかをクソ呼ばわりする時点でこいつらいろいろ終わってるけどまだ公式派の言い分の方が理解できる
    非公式勢の言い分が本当に見苦しい
    作者の意向に従うのが全てじゃ〜とかほざくヤツとか酷すぎる、作者の意向を無視しててめえの妄想を押し付けるよりかは遥かにマシだってよく分からないよなぁ
    非公式サンズの激しい怒りを示した台詞も公式サンズの深い絶望と諦めを表した台詞もどっちも良いじゃんって発想が少なすぎてフラウィも生えない

  • どっちも好きで構わない(事実それぞれ良い部分がある)けど非公式訳の方忘れて、公式に切り替えていくほうが合理的だと思う。
    まあこんなこといちいち言わなくても、非公式は時が経つにつれ忘れられていくだろうけど……Switch版出るし。

  • 非公式はいちいちあなたは~した、あなたは~する、みたいに書かれるのが英語の教科書を厨房が訳したみたいで嫌だわ

  • Should be burning in hell.
    非公式「地獄で燃えてしまえばいい」と、「地獄の業火に焼かれてもてうぜ」
    公式「地獄で燃えてしまえばいい」
    グーグル翻訳「地獄で燃えているはずです」エキサイト翻訳「地獄において燃えているはずである。」
    weblio地獄で燃えていなければなりません。
       中で燃えることは、地獄でなければなりません。
       中で火災は、地獄でなければなりません。

  • このゲームの翻訳に意見あるやつ全員に聞きたいんだけど
    キスみゅうとキスみゅう2どっちが好きなんだ?キスみゅう2に比べたら、こんなの全然マシだろ?

  • 本当、片方を持ち上げて片方を叩く奴ってファンにも作者にも迷惑だわ
    片方しか褒めてはいけない、片方は叩くべきとかいうルールでもあるの?

    どうしてどっちにも比べられない良さがあるという選択肢がないの?

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。