1: 2018/02/05(月) 05:32:55.34 ID:JFoyZNCO0
アメイジング・スパイダーマン
2: 2018/02/05(月) 05:33:16.83 ID:IslMT1+O0
有能
3: 2018/02/05(月) 05:34:44.28 ID:yKQg43gGp
昔やったら「驚愕!蜘蛛男!」みたいになってたんやろか
25: 2018/02/05(月) 05:47:43.92 ID:OqDS3u2YM
>>3
昔なら
赤いタイツの蜘蛛人間
とかそういう映画タイトルだったと思う
9: 2018/02/05(月) 05:36:50.21 ID:u2TpabbQa
翻訳家「Gravutyかぁ」
「無重力のシーンかっこええなあ」
ゼロ・グラビティ←しね
53: 2018/02/05(月) 05:56:42.22 ID:ExltT3xj0
>>9
これほんと無能
ラスト台無し
189: 2018/02/05(月) 06:35:04.07 ID:YldQjcGl0
>>9
英題「重力」
邦題「無重力」
これなんとも思わんかったんかな
207: 2018/02/05(月) 06:39:21.20 ID:EC53FpbA0
>>189
無重力パニック物として売り出したほうが売れるって思われてるんでしょ
要は日本の観客は舐められてる
193: 2018/02/05(月) 06:35:45.26 ID:8UD9xBh90
>>9
これほんとクソ
ラストシーンはタイトルありきなのに
350: 2018/02/05(月) 07:32:40.73 ID:alXKai6fr
>>9
これのせいで生還シーンが薄くなった
24: 2018/02/05(月) 05:47:24.09 ID:9zVMcuKvd
A Hard Day’s Nightねぇ…
30: 2018/02/05(月) 05:49:04.91 ID:srghWaEE0
>>24
「『ビートルズがやってくる!ヤァヤァヤァ!』ってタイトルがピッタリやな!」
馬鹿かな
49: 2018/02/05(月) 05:55:24.86 ID:OREe+bWo0
>>30
ヤァヤァヤァはどういう意図で付けたんやろう?
58: 2018/02/05(月) 05:58:39.30 ID:VvgTPnfF0
>>49
邦題の『ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!』は映画評論家・水野晴郎がユナイト映画在籍時に名付けたという話が知られているんやが、「ビートルズがやって来る」は前年の1963年にBritish-pathe社が製作したニュース映画「The Beatles come to town」(1963年のマンチェスター公演を収めたもの)と本作を取り違えて命名したのではないかという意見があるで。
また、日本よりも先に英EMI傘下のオデオンレコードから発売されたドイツ版では「YEAH! YEAH! YEAH!」というタイトルが付けられている[1][2]で。
ドイツ以外にもオデオンレコード版権の国では「YEAH! YEAH! YEAH!」が付いている版が複数存在する(日本もオデオン系)んやで。
32: 2018/02/05(月) 05:49:23.23 ID:iJw0JBPg0
The Italian Jobか…うーん
「ミニミニ大作戦」
186: 2018/02/05(月) 06:34:03.38 ID:a5myL6kMd
>>32
有能
35: 2018/02/05(月) 05:50:34.93 ID:5ZJamtmWp
日本の映画やアニメも向こうだと題名弄られまくりなのにそっちはわざわざかっこいいタイトルを付けてありがとうございます状態だよな日本人
39: 2018/02/05(月) 05:51:11.49 ID:wpUO5n/l0
>>35
SUKIYAKIはねーわ
※
上を向いて歩こう
47: 2018/02/05(月) 05:55:03.23 ID:VvgTPnfF0
>>35
I Am a Cat(迫真)
※
吾輩は猫である
45: 2018/02/05(月) 05:54:16.31 ID:srghWaEE0
アメカス「四畳半神話大系か…」
アメカス「Tatami Galaxy」
54: 2018/02/05(月) 05:57:07.12 ID:3O4gU+0h0
>>45
草ァ
56: 2018/02/05(月) 05:57:44.61 ID:iOAYAcrf0
>>54
わいも思わず草生えたわ
72: 2018/02/05(月) 06:02:17.79 ID:srghWaEE0
邦題スレの常連
frozen
gravity
スタンドバイミー
112: 2018/02/05(月) 06:12:35.84 ID:w2/8Fhwld
>>72
アナ雪はそもそも原作がデンマークやし、原作のタイトルはsnow queenやし
171: 2018/02/05(月) 06:28:27.23 ID:HCT95Xvj0
>>72
アナ雪はむしろ英題が異端なんだよなあ
74: 2018/02/05(月) 06:02:31.21 ID:yF6C3r9od
85: 2018/02/05(月) 06:05:05.08 ID:VvgTPnfF0
翻訳家「Lady! Lady! I Did It! か…読んでみよ」
翻訳家「ファッ!?クレア死んどるやんけ!メインキャラちゃうんか!」
翻訳家「せや!邦題は『クレアが死んでいる』しかないわ!」
ワイ後の世の読者「クレアってそのうち死ぬんか…なんやねんこのネタバレ…」
93: 2018/02/05(月) 06:07:53.66 ID:6D5/GJ0k0
最近のパイレーツ酷いよな
本当は「死人に口なし」なのに「最後の海賊」って意味わからん
96: 2018/02/05(月) 06:08:51.66 ID:9JEnSuYi0
>>93
これマジで何やったんや
字幕タイトルとの不一致が不自然過ぎた
169: 2018/02/05(月) 06:28:18.93 ID:y96srZ3E0
>>96
最近のディズニーが無能なんやろ
98: 2018/02/05(月) 06:09:03.79 ID:8uHDA9XMr
「ITかあ。」
「『 “それ”が見えたら、終わり。』つけたろ!」
103: 2018/02/05(月) 06:10:35.30 ID:DHuqZVxQ0
翻訳家「ジュラシックワールド Fallen Kingdomかぁ・・・うーん」
ジュラシックワールド 炎の王国
124: 2018/02/05(月) 06:16:28.66 ID:krVdqQJg0
ジブリの逆翻訳のスタイリッシュっぷりは異常
なおSpirited awayしか知らん模様
※
千と千尋の神隠し
206: 2018/02/05(月) 06:39:20.66 ID:JfBQQUFf0
>>124
Princess・Mononoke
と
My neighbor Totoro
と
Heisei-monster battle “Ponpoko”
やぞ
126: 2018/02/05(月) 06:16:44.23 ID:gWof7fwKa
というかわざわざ翻訳せんでもええやろって思う
141: 2018/02/05(月) 06:22:52.24 ID:krVdqQJg0
>>126
ほんこれ
英語のニュアンス読み取れた方が楽しめるっちゅうのに。日本人向けになにもかも手ほどきしても面白さ7割程度までしか伝わらんやろ
140: 2018/02/05(月) 06:21:34.46 ID:EqwQcSu+0
外人翻訳家「“私がモテてどうすんだ”かぁ」
外人翻訳家「Kiss him not me」
147: 2018/02/05(月) 06:23:24.77 ID:DvVR28M70
>>140
草
159: 2018/02/05(月) 06:26:11.01 ID:krVdqQJg0
>>140
厭世的な雰囲気が表せててセンスを感じる
144: 2018/02/05(月) 06:23:14.17 ID:+1jvvJgu0
ratatouille→レミーのおいしいレストラン
up→カールじいさんの空飛ぶ家
原題のシンプルさを台無しにする無能
普通にそのまま英語表記でええやん
155: 2018/02/05(月) 06:25:12.53 ID:srghWaEE0
中国人「プリキュアかぁ…」
中国人「光之美少女」
156: 2018/02/05(月) 06:25:35.75 ID:EJ/8M2Ru0
Dead poets society→今を生きる
はすこやで
172: 2018/02/05(月) 06:28:31.23 ID:sbnvZ5B40
「5 flights Up」かぁ・・・
「ニューヨークの眺めのいい部屋売ります」にしたろ!
176: 2018/02/05(月) 06:30:35.40 ID:krVdqQJg0
A simple plan
「アカン無理やわこれ」
→シンプル プラン
178: 2018/02/05(月) 06:31:50.12 ID:HisTWJYc0
one hour photoか
う~ん「ストーカー」
188: 2018/02/05(月) 06:34:32.20 ID:1Ki0xOjX0
「Source Codeかぁ…うーん」
「ミッション:8ミニッツにしたろ!」
オデッセイもせやけど英語原題をて全く別の英語タイトルに直すのなんなんや
191: 2018/02/05(月) 06:35:33.84 ID:oq0usClC0
翻訳者も苦労しとるんやな
194: 2018/02/05(月) 06:36:01.04 ID:Bkq8eiM80
おもひでぽろぽろ→Only yesterday
名詞入ると千尋以外はそのまんま訳しましたみたいのが出てくるのになんでこれを頑張った
196: 2018/02/05(月) 06:36:11.94 ID:KbXJcFqsa
翻訳者「The Catcher in the Ryeかぁ…」
翻訳者「これは『ライ麦畑でつかまえて』やな」
村上春樹「キャッチャー・イン・ザ・ライ」
203: 2018/02/05(月) 06:37:55.67 ID:owp3ZE4f0
>>196
これはどっちもええわ
202: 2018/02/05(月) 06:37:53.17 ID:MPHCdddwM
翻訳家「ホウ…”千と千尋の神隠し”デスカ…」
翻訳家「”Spirited Away”デスネ!」
223: 2018/02/05(月) 06:43:17.86 ID:OREe+bWo0
アメカス
「ポケットモンスターはアカン…」
「もうポケモンでええか!」
243: 2018/02/05(月) 06:49:42.49 ID:FcUwCG6qM
ホーホケキョとなりの山田くん…?
My neighbors the Yamadasでええか…
254: 2018/02/05(月) 06:51:02.01 ID:owp3ZE4f0
>>243
そもそも海外に持っていかなくてよかったんだよなあ
249: 2018/02/05(月) 06:50:19.71 ID:EoRdnEyr0
SEGA「龍が如くか…」
SEGA「うーん、YAKUZA!w」
251: 2018/02/05(月) 06:50:42.94 ID:w+FwsZE3H
化物語→Ghostory
266: 2018/02/05(月) 06:56:49.41 ID:fNwV8c4F0
>>251
有能
272: 2018/02/05(月) 06:59:07.82 ID:EstlxHqb0
>>251
これすごい有効
288: 2018/02/05(月) 07:07:19.31 ID:VvVIgZWR0
>>272
超絶凄いwww
265: 2018/02/05(月) 06:56:47.88 ID:oM6dpi800
269: 2018/02/05(月) 06:57:39.14 ID:2Fls5gJUp
猫の恩返しThe Cat Returns
292: 2018/02/05(月) 07:09:21.69 ID:C7Onsr7E0
日本版はタイトルもアホやしポスターもアホや
304: 2018/02/05(月) 07:13:58.69 ID:HCT95Xvj0
>>292
国民性なんやろうけどタイトルにしろポスターにしろ情報詰めすぎなんや
308: 2018/02/05(月) 07:15:36.91 ID:yKQg43gGp
>>304
ンボォで草
341: 2018/02/05(月) 07:30:40.34 ID:3dA5HNyH0
>>304
ンボボボボボ!
346: 2018/02/05(月) 07:31:38.89 ID:ozWLDYn40
>>304
情報デザインやってた奴なら情報を1面に敷き詰めることの愚行さを学んでるはずなんだけどな
358: 2018/02/05(月) 07:33:31.48 ID:zGnjqtxb0
>>304
なんで邦画がだめなのかもわかるな
395: 2018/02/05(月) 07:42:10.15 ID:CqmfptN+a
>>304
こうしないと売れないんだろうなあ
294: 2018/02/05(月) 07:10:08.75 ID:wpj0tlpN0
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
310: 2018/02/05(月) 07:16:44.11 ID:u0nqKeqg0
TAKEN→96時間
ええやん
TAKEN2→96時間 リベンジ
しゃーない
315: 2018/02/05(月) 07:18:20.45 ID:TxTYVOcGd
>>310
鑑賞前ワイ「おっ今回もリミットは96時間なんやなあ」
↓
鑑賞後ワイ「今回時間無制限やんけ!いっこも関係あらへん!」
320: 2018/02/05(月) 07:20:57.80 ID:SQs2AkFA0
『knight tail』
翻訳ガイジ
「うーん騎士物語??せやOPで使われてる曲名にしたろ!」
『ロックユー』
325: 2018/02/05(月) 07:23:14.73 ID:TxTYVOcGd
『続・激突!/カージャック』(ぞく げきとつ カージャック、The Sugarland Express)は、1974年のアメリカ映画。スティーヴン・スピルバーグの初の劇場作品であり、実話に基づいた作品である。
日本では、あたかも1971年に制作された『激突!』の続編を思わせるよう、『続・激突! カージャック』とタイトルを変えて公開されたのだが、本作と『激突!』には何の関連もない。
344: 2018/02/05(月) 07:31:16.97 ID:UH7NBjEip
翻訳家「Upかぁ・・・」
「カールじいさんの空飛ぶ家」
348: 2018/02/05(月) 07:32:31.38 ID:5TOoQ62hp
>>344
開始5分のセンチメンタルなとこだけ先行放送して
冒険活劇だと思わせずに客呼ぶ宣伝してたな
364: 2018/02/05(月) 07:34:08.87 ID:UH7NBjEip
>>348
陽キャ夫婦を呼ぶためやったやろうな
382: 2018/02/05(月) 07:39:43.77 ID:diHE7fRYd
>>344
カールじいさんも十分クズというクソ映画
355: 2018/02/05(月) 07:33:15.72 ID:1D7dUZaL0
原題「Sister act」
邦題「天使にラブソングを…」
365: 2018/02/05(月) 07:34:15.18 ID:kM5L4qbYp
>>355
有能
372: 2018/02/05(月) 07:36:28.68 ID:pW5IPkQdd
変えると叩かれるからそのままでいいと思う
実際へんなタイトル多いわけだし
389: 2018/02/05(月) 07:41:14.37 ID:0FjTC4ku0
ゼロ・グラビティはほんまガイジ
ワーナー・ブラザース・ホームエンターテイメント
売上げランキング: 888
引用元: http://hawk.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1517776375/